EndNote X8 汉化版
20161201修正 根据处女座研友 @DAKE 的要求,修改一个汉化版中的不足,即左上角还显示为 EndNote X7,现在修改成 EndNote X8 了。 欢迎大家指出不足,以便在下一版本中进行修改。 EndNote X8 已发布,虽然 EndNote X8 更新的实用功能不多 ,但是对于追新族来说,诱惑力还是很大的。科研动力也因此在第一时间内对 EndNote X8 进行了汉化。 汉化的原因 有的研友说 EndNote 就没有多少英文,看看就明白,根本无需汉化。其实我也是这样认为的,但是又为何出力不讨好的进行汉化工作呢。 1. 还有很多的研友不知道如何使用 EndNote EndNote 上手还是有一定难度的,虽然正常安装和使用不出现在什么大的问题,但是偶尔也会抽风, 出现各种小问题 。 研友在面对这些问题的时候,不知道该如何处理。我在汉化的时候尽量把这些常见的问题说的更明白一些,不整一些专业术语,这样希望能对大家有些帮助。 另外界面汉化以后,中文界面使用起来还是比英文界面更清楚一些。这让我想起来一件事。曾经有问前辈出国留学,那英语也是瓜瓜的了。那时候还是 Windows XP,为了高大上,装了一个英文版的 XP。没想到走到国外,用起来很不方便,最后还是换成了中文版。因此英语再好,还是看母语相对舒服一些。 2. 为了提升检验我自己 其实如果能仔仔细细的看一遍 EndNote 的帮助文件,你会收获很大。这是我在 汉化 EndNote 帮助文件后 得出一心得。 同样在汉化 EndNote 程序的时候,也是对自己的一种提升, EndNote 的理解更深入了一些。 对于某些用词的汉化,我也是绞尽脑汁,比如「Filter」,一般指过滤器,过滤等意思,在 PS 中指的滤镜。但是在 EndNote 中没有一个合适的称谓。刚开始我翻译成「滤器」,总觉着不好听。后来经过多次比较和思索,翻译成「滤件」,我还是比较满意的。 当然这也不一定准确,诸如此类的还有「Field」,指的是域,字段,田地等等。可是在 EndNote 指的是每个参考文献各个部分内容的名称。迄今我还没有找到一个合适的中文词相对应,暂且翻译成「字段」吧。 汉化版不足 虽然从 EndNote X7 一直汉化到 EndNote X8,但是还是有很多很多的不足的。 1. 某些地方汉化不准确 一方面的原因是某些词没有前例...