EndNote中文帮助进展

自从打算EndNote X7帮助文件中文化以来,现在已完成了一部分内容,迄今已完成了简介,数据库和文献操作三大块的内容翻译。在进行翻译EndNote X7英文帮助的过程中,也遇到了一些问题,总结如下。

1. EndNote X7英文帮助文件有的部分说的不明不白,给的图又很少,因此很容易引起混淆,因此在必要的地方或者我怕说不明白的地方,都增加了一些图片和视频。但是量比较少,最主要是想先赶一下进度。如果将来再次修订的时候再详细的配图吧。

2. 因为EndNote没有中文版,因此很多术语没有官方的翻译。基于这种情况,结合使用实际,我把很多术语翻译成了中文一些词,可能不对或者不准确。而且随着翻译进度的进展,对于某些词的理解也逐渐增加。这就造成了前面的翻译和后面的翻译可能不一样。如在翻译field的时候,我开始鬼使神差的翻译成了「字段」,不知道怎么想的。后来我认为翻译成域可能更合适,这也是查词典查出来的,但是我想不出比这个翻译有更好的了。这种情况前后不一致的情况现在就不改了,等到全部完成后再修改吧。

3. EndNote的很多术语根据实际情况,我翻译成了如下

  • library:数据库。但是翻译成数据库还有个问题,因为还有online database,这只能翻译成在线数据库了。
  • bibliography:虽然是书目的意思,但是实际上指的是在Word中文末的参考文献,因此我认为翻译成参考文献列表相对比较合适
  • tabs panel:EndNote的这个面板指的是三个面板,文献预览,文献信息和PDF预览,因此虽然是标签面板的意思,我认为翻译成信息面板相对比较合适。
  • search:EndNote的很多search,可以本地数据库search,也可以在线search,因此为了区分,所有本地数据库的search翻译成了搜索,而利用在线数据库的search翻译成了检索,这样也好区别
  • Windows:EndNote有各种的窗口,而且的有时候面板(panel)和窗口不分,因此窗口很混乱,为了区分这些不同的窗口,我也木有办法,不知道在文中是否说明白了不。如果不明白将来加上一些图说明更好些。
  • panel:面板,EndNote也有很多面板,这些面板很容易混,EndNote有时同样的词却指不同的面板,为了区分这些不同的面板,我把这些面板都给了一个特定的词,希望能对大家理解有所帮助。
  • .... 太多想不起来了

4. 因为EndNote只有英文版,因此有的词为了大家能在EndNote更好的操作,就没有翻译,直接给了原词,即使翻译了也给出相应的英文。不然我是翻译了,最后大家不知道指的是什么那就悲催了。

5. 现在是完成一些就上传一些,因此现在只有前三个大类,后面会慢慢添加。

6. 最后完成后打算再做成chm文件,这样大家可以下载离线看了,不用有问题就来科研动力了。什么时候做,期限不定啊。也希望有志之士和我一起来完成这基工程,呵呵。

  • 本博客文章如未特别说明,皆为本站原创,默认采用署名-相同方式共享 4.0 国际协议
  • 相关文章

    EndNote中文帮助进展》有2个想法

    发表回复

    您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注